Læs et par sproglæreres holdning og overvejelser omkring elevernes brug af Google Translate til besvarelse af opgaver

From CCT - Vidensdeling
Jump to navigation Jump to search

Et par uformelle tilbagemeldinger på mit spørgsmål om sproglærernes holdning til Google Translate.


E-mail fra underviser i engelsk, Tønder

Hej Helena Som jeg sagde til dig i onsdags, er det min opfattelse, at elevernes forbrug af GT ikke er særlig omfattende (men måske tager jeg fejl) – måske fordi de fleste er rimelig OK til engelsk. Nogle af de meget svage elever har brugt/bruger den til at oversætte en del af en engelsk tekst til dansk, og derefter skriver deres opgave på engelsk uden at de bruger den. Nogle bruger den til at oversætte nogle små dele, eller et enkelt ord. Det synes jer er OK. Min egen holdning er lidt splittet – synes at det er et fint hjælpemiddel, hvis man begrænser brugen af det og bruger det fornuftigt (cf ovenstående eksempel). Men det skal helst ikke ende med, at eleverne indsætte alt i GT pga. dovenskab.

Jeg har drøftet brugen af GT ifm. den skriftlige eksamen med vores fagkonsulent – han svarede, at det ikke er forbudt (!) (der er Internet adgang), men ville trække ned, da en besvarelse skal være ’selvstændig’ – det er selvfølgeligt næsten umuligt at konstatere/kontrollere som censor. Heldigvis skal eleverne se nogle videoklips som en del af deres eksamen og bruge oplysningerne i deres besvarelse – hvis det kun var skriftlige tekster, kunne de bestå eksamen uden at kunne forstå engelsk ved at oversætte de engelske tekster til dansk, skriver deres besvarelser på dansk og til sidst oversætter dem til engelsk igen.

Som det står nu med GTs styrker/svagheder, vil de stærke elever få et dårligere resultat ved at bruge GT, men de svage elever vil nok klare sig bedre end de ellers vil.

Jeg tror, at GT vil blive mere accepteret efterhånden – problematikken er lidt ligesom den med lommeregneren i matematik – man vil ikke have, at eleverne mister skills, men det er også svært/dumt ikke at bruge de hjælpemidler der findes. Det er en svær balancegang. Men når man ser hvor avanceret nogle af de mundtlige oversættelsesværktøj er blevet (Skype osv), ender det sikkert med en situation hvor om nogle år du vil kunne tale til mig på dansk og jeg vil kunne svare på engelsk, hvor det hele bliver oversat til vores sprog i real time i vores GT øresnegl. Jeg glæder mig :-)

Skål :-( (GT) (Cheers)

E-mail fra underviser i tysk, Tønder

"5. August, 1955: I Wolfsburg million VW "Beetle" ruller på stregen, næsten 4.000 dyre mærker på den økonomiske mirakel. DDR's planøkonomi i 1957 bygger på den indbyggede plast i Zwickau byggede Kunststoff-Kleinwagen en "Trabant".

"1. november 1957: Mordet på Frankfurt ædle prostitueret Rosemarie Nitribitt bliver den moralske skandale og inspireret spekulationer om berømtheder, gratis. Sænkningen af den civile sejler Pamir til en sikkerhedsdebat i Arizona."

(Pamir gik ned ved øgruppen Azorerne!)

Hej Helena, Jeg hader Google Translate. Ovenstående er eksempler på en oversættelse fra tysk til dansk, som jeg modtog som skriftlig afleveringsopgave sidste uge. Tilsyneladende (og forhåbentligt) har eleverne ikke engang synes, det var nødvendigt at læse de danske tekster igennem. Jeg gav eleverne en time til at rette deres oversættelser samtidig med at de fik at vide, at jeg var så sur på dem, at jeg ikke gad se på dem og satte mig derfor i lærerværelset, hvor jeg druknede mine frustrationer med skolens halvdårlige kaffe. Jeg fik rettelserne indenfor en time... Gang på gang har jeg sagt til dem, at i fald de bruger GT, så kun for at slå enkelte ord op. Alt andet giver ikke mening... Så jeg ved ikke, hvorfor de stadigvæk tror, det er en løsning. Hermed venligste hilsen og fortsætte en god weekend... (oversat ved hjælp af Google Translate)