Statistisk maskinoversættelse

From CCT - Vidensdeling
Jump to navigation Jump to search

Statistisk baseret maskinoversættelse – Google Translate'

Status og planer

Denne del af forløbet bør tænkes tværfagligt og vil blive udarbejdet efter nogle af principperne her http://www.emu.dk/modul/undervis-i-maskinoversættelse#

Baggrund:

”Jeg hader Google Translate.”

Citatet stammer fra en e-mail jeg modtog tidligere på året fra min kollega, som underviser i tysk. Han svarede på mit spørgsmål om hans holdning dertil. I samme e-mail vedhæftede han eksempel på en meget dårlig oversættelse fra tysk til dansk, som i høj grad vidnede om, at eleven ikke engang havde gennemlæst den danske oversættelse, inden den blev afleveret som svar på opgaven. En anden kollega som underviser i engelsk er knapt så vred på det statistisk baserede maskinoversættelsesværktøj. Han vurderer dog, at ukritisk brug af værktøjet vil svække de dygtigste elever samt lade de svageste syne en anelse stærkere – uberettiget! Men hvorfor er eleverne ikke mere kritiske i deres brug? Skyldes det udelukkende dovenskab? Et langt stykke hen ad vejen mener jeg, det skyldes manglende digital dannelse – herunder kendskab til, hvordan værktøjet fungerer samt en manglende erkendelse af, at det er et værktøj og ikke blot en ”tryllemaskine”.

Læs et par sproglæreres holdning og overvejelser omkring elevernes brug af Google Translate til besvarelse af opgaver

Diskussion: Hvordan fungerer Google Tranlate?

Spørgsmål til eleverne (uden forberedelse):

  • Hvordan tror I, GT fungerer?
    • Eleverne kan fx tegne på papir (de bør ikke anvende computeren her)
  • Undersøg, hvordan GT fungerer og giv dit bud på, hvorfor dine sproglærere ikke bryder sig om, at du anvender det i stort omfang til dine opgaver.
  • Forslag til materiale
    • Blogindlæg: Derfor skal du passe (lidt) på med Google Translate – og derfor “hader” sproglærere at du bruger den! [1] 10. september 2010.
    • Artikel: Når computeren oversætter [2] (20. juli 2007 Kristeligt Dagblad Charlotte Bach)


Hvordan fungerer Google Translates i praksis? – set fra brugergrænsefladen (evt. i sprogfaget)

  • Eleverne anvender Google Translate til at oversætte forskellige idiomatiske udtryk, fundet af læreren eller eleverne selv.
  • Eleverne forsøger at finde sætninger, som oversættes ukorrekt –evt. konkurrence, hvor den dårligst oversatte sætning vinder.
  • Eleverne hjælper Google Tranlate med at oversætte ordpar (fx dansk-engelsk) ([3])

Her mangler Statistisk programmering..?