Brugervenlighedstest

From CCT - Vidensdeling
Revision as of 15:37, 4 July 2016 by Mdbech (talk | contribs) (Created page with "Tænkt tværfagligt forløb med engelsk/tysk/spansk/fransk om sprogteknologi, som adresserer problematikker vedrørende statistisk baseret maskinoversættelsesværktøjer (f.e...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Tænkt tværfagligt forløb med engelsk/tysk/spansk/fransk om sprogteknologi, som adresserer problematikker vedrørende statistisk baseret maskinoversættelsesværktøjer (f.eks. Google Translate - herefter GT)

Kernefaglige områder:

  • It-systemers betydning for og påvirkning af menneskelig aktivitet,
  • Digitalisering,
  • IT-arkitektur.

Fagligt mål:

  • analysere og vurdere, hvordan it-systemer har betydning for og påvirker menneskelige aktiviteter, samt anvende brugerorienterede teknikker til konstruktion af it-produkter

Didaktiske overvejelser:

  • Som optakt til forløbet kan eleverne have arbejdet med at oversætte en række tekster mellem dansk og målsproget og omvendt. Disse tekster kan danne databaggrund for forløbet og bør indeholde idiomatiske udtryk og være lokaliserede dvs. indeholde ting, som kun gør sig gældende efter lokale forhold f.eks. valutabetegnelser eller det at vi på dansk anvender punktum som tusindtalsseparator og komma ved decimaler, som jo er modsat på engelsk. Derudover skal eleverne kende til begreberne Web 1.0 og 2.0 eftersom GT anvender ressourcer, som ikke blot uploades af sprogprofessionelle.
  • Hvordan fungerer GT i praksis? Eleverne forsøger at oversætte sætninger og finde fejl. Eleverne forsøger at finde sætninger, som oversættes ukorrekt. Her kan inddrages et konkurrenceelement, hvor den dårligste sætning vinder.
  • Som jeg forestiller mig forløbet på nuværende tidspunkt, skal der ikke programmeres noget. Dog forestiller jeg mig nogle øvelser, hvor eleverne skal efterligne det, computeren gør og manuelt klippe-klistre eller lignende. På denne måde vil de måske få en fornemmelse af, hvor store mængder data der kræves ved statistisk maskinoversættelse. Denne del er dog ikke på plads endnu.

Når den statiske maskinoversættelse er behandlet, kan man komme ind på regelbaserede maskinoversættelsesværktøjer og diskutere fordel og ulemper ved disse.